Delulu

今日、ネットである英文記事を読んでいたら、これまで見たことのない英単語に出会った。短い単語でスペルも特徴的なので、略語なのかと思われたが、どういう意味なのかは分からない。

ネットで調べるとすぐに意味はわかった。Deluluはやはり略語で、本来はDelusional(妄想的な)という意味だった。 妄想的なという形容詞であるが、Deluluになると、現実的でないことを信じる人を指す。

口語でよく使われると説明されているが、私の周囲に使っている人がいないので、耳にしたことがなかった。実はこの単語はK-POPファンのコミュニティで生まれたらしく、SNSで広まったという。いわゆる「ネットスラング」の一つである。

He is delulu!

コーヒー・バッジング

コーヒー・バッジング(coffee badging)という言葉を聴いて、すぐにピンとくる方は普段からかなり英語に親しまれている方だろうと思う。バッジングという単語は「バッジ、記章」の動詞形で、記録を残すという意味である。その前にコーヒーという単語がついている。

つまり、あさ会社に出社してコーヒーだけ飲んで、出社しましたというシルシを残し、短時間で退社してしまうことをいう。ただ、そのあとまったく仕事をしないというわけではなく、リモートで自分の仕事をするのが普通である。以前とは確実に労働環境が変わってきているということだ。

coffee badgingは英語版グーグルの2025年の「new word」の一つとしても取り上げられている。最初はコロナの流行で社員の出社を禁止した企業が多かったが、そこから短時間だけ出社するようになり、それが固定化するようになってコーヒー・バッジングという言葉がうまれた。

英ガーディアン紙は「コーヒーバッジングとはコロナ後の新しい現象で、会社に顔をだして出社したことを周囲にわからせたら、できるだけ速やかに退社すること」と明記している。

これをスムーズに行える日本の組織はどれほどあるだろうか。

Gigil

昨日、ネットで英文記事を読んでいるときにgigilという単語が目に入った。「gigil cat」と使われていたので、たぶんカワイイといった意味なのだろうと思ったが、これまで出会った記憶がない単語だった。

そこで調べると、もともとフィリピンのタガログ語で、英語としても使われるようになり、今年3月にオックスフォード英語辞典に登録されたとでていた。「あまりの可愛らしさ」という意味で、英単語にはないほどの強い意味合いがあると記されていた。

単語をそのまま読むと「ギギル」だが、実際にネット上で音声を聴くと、「ギーギル」である。これから日本でも女子高生たちがカワイイものを見たときに「ギーギル!」と言うようになるだろうか?

Broligarch

どの言語であっても、新しい言葉や表現はどんどん登場するものである。昨日、ネットで英文記事を読んでいると、いままでお目にかかったことのない英単語に出会った。

The broligarchs have a vision for the new Trump term.

「 broligarchs はトランプの新しい任期にむけての展望をもっている」という意味なので、人であろうことは推測できた。単語の後半部分の「oligarchs」は少数独裁体制の政治家という意味で、そこに接頭語の「bro」がついている。broは兄弟という意味があり、辞書をひくと「政治的影響力をもつ大金持ちの男性」とでていた。

この単語が作られたのは10年以上前のようだが、米国でよく使われるようになったのは、昨年の大統領選からで、特にトランプ政権で政府効率化省の事実上のトップを務めているイーロン・マスクをさす言葉として注目を集めるようになった。カタカナで表記すると「ブロリガーク」。

from Wikipedia

日本ではいったい誰がこの言葉に当てはまる人物になるだろうか?

“athleisure”

この単語をみて、「あっ、知ってる。アスレジャーね」と言われた方はどれほどいるだろうか。

私は今年になって、ネットで英文記事を読んでいたら、この単語がでてきて「?」となった。これまで接したことのない単語だったので意味がわからない。スペルをみると、単語の後半部分がleisure(レジャー、余暇)になっているので、レジャーと何らかの関係性があることはわかったが、正確な意味は定かではない。

調べると、最近になってウェブスター辞典にも登録された新語で、athletic (アスレチック)とleisure(レジャー)が組み合わされた造語であることがわかった。意味はスポーツジムなどで着用する服を日常生活で身につけることで、街着としてコーディネートすることだという。

スポーツウェアを街で着ることは昔からあったが、それをひとつのファッションと捉えてあらためてネーミングしたところに新しさがあるようだ。

例文: They have a lot of athleisure collection for women. (彼らは女性向けアスレジャー・コレクションをたくさん抱えている)