仕事がら英文を読む機会が多い。新しい表現に出会うと思わず笑顔になる。
昨日、「ナショナル・レビュー」という米誌をネット上で読んでいて、自分で笑みが浮かんでいるのがわかった。
Putin is now just basically doing donuts in Obama’s front yard.
(プーチン大統領はホワイトハウスの前庭でドーナツを作っているだけ、、、)
ちょっとおかしい。
ドーナツは作っていません。「do donuts」は「ぐるぐる回る」という意味。つまりオバマ大統領に踊らされているということだ。
英和事典・熟語辞典は新しい英語に追いついていない。これはしょうがない。日常の口語表現が常に先行するからだ。
ある事典にはdo donutsの意味が出ていたが、「ドーナツを作る」という意味だけだった。
ちなみに、フレンチ・クルーラーは私の一番好きなドーナツ。