日本の主要メディアがほとんど扱わなかった出来事が2回、7、9両日に起きた。特に7日の閃光は米西海岸カリフォルニア州南部を中心に、多くの人が目撃した。アリゾナ州やネバダ州からの目撃情報も相次いだ。
瞬くような光は飛行機や飛行船によるものとは明らかに違っていた。当初は「UFOか隕石に違いない」といった書き込みがSNSに溢れた(夜空の弾道ミサイルで米国がロシア)。
Photo courtesy of Popularmechanics.com
日本の主要メディアがほとんど扱わなかった出来事が2回、7、9両日に起きた。特に7日の閃光は米西海岸カリフォルニア州南部を中心に、多くの人が目撃した。アリゾナ州やネバダ州からの目撃情報も相次いだ。
瞬くような光は飛行機や飛行船によるものとは明らかに違っていた。当初は「UFOか隕石に違いない」といった書き込みがSNSに溢れた(夜空の弾道ミサイルで米国がロシア)。
Photo courtesy of Popularmechanics.com
夜空の星も見えなくなった
テーブルに置かれた君の財布
テレビはまだついている
君はベッドにつつまれたままだ
これ以上ないほどの美しさ で
アニー、愛してる
(拙訳「アニー」デイビッド・バーンズのアルバム「Me+You+World」から:Annie by Dave Barnes w/ lyrics – YouTube)
夜がふけてきて静かな曲が聴きたくなったらクリックしてみてください。
今になって、またTPP(環太平洋経済連携協定)?と思わないでいただきたい。というのも、TPPの本当の功罪はまだ正確にわからないからだ。
10月5日、TPP交渉に参加している12カ国が大筋合意に達し、11月5日には協定の概要を発表した。交渉参加国では、官民を問わずいくつもの機関がTPPの経済効果を試算しているが、予測どおりになるかは定かではない(TPPは米国の敗北に終わるかもしれない)。
Photo courtesy of Alibertarianfuture.com
“You look fashion forward!”
ユーチューブでアメリカのテレビ番組を観ていると、トークショーの司会者がゲストの女優アリッサ・ミラノにこう投げかけていた。
fashion forward=ファッション・フォワード。ファッション業界の人は日本でも使っているかもしれないが、私にとっては初めて耳にする表現だった。
意味は「オシャレな」「流行の」という意味である。オンライン辞書をみると「2012年に登録」とあるので、新しい言葉だ。
ただ、いまの日本語に置き換えたときに「オシャレな」は古すぎる。「しゃれオツ」か「イケテル」くらいの感覚がfashion forward のニュアンスだろうか。
高校生だと「しゃれかわ」。
言葉は流転である――。